八大国际娱乐 - 双语||《边城》英译片断欣赏(沈从文;杨宪益;葛浩文)
  • 发布时间:2020-01-11 11:21:32

八大国际娱乐 - 双语||《边城》英译片断欣赏(沈从文;杨宪益;葛浩文)

八大国际娱乐,本文转自:麒麟翻译

由四川过湖南去, 靠东有一条官路。 这官路将近湘西边境到了一个地方名为“茶峒”的小山城时,有一小溪,溪边有座白色小塔,塔下住了一户单独的人家。这人家只一个老人,一个女孩子,一只黄狗。

the highway running east from sichuan to hunan comes, just west of the border, to chatong, a small town in the hills. nearby a stream flows past a small pagoda, at the foot of which lives a solitary household: an old man, a girl and a dog.

an old imperial highway running east from sichuan into hunan province leads, after reaching the west hunan border, to a little mountain town called chadong. by a narrow stream on the way to town was a little white pagoda, below which once lived a solitary family: an old man, a girl, and a yellow dog.

小溪流下去,绕山岨流,约三里便汇入茶峒的大河。人若过溪越小山走去,则只一里路就到了茶峒城边。溪流如弓背,山路如弓弦,故远近有了小小差异。

the stream winds down three li or so through the rocks to join the big river at chadong, and once you cross the water it is only one li over the hills to the town. since the channel curves like a bow, the path through the hills, like a bow-string, is slightly shorter.

as the stream meandered on, it wrapped around a low mountain, joining a wide river at chadong some three li downstream, about a mile. if you crossed the little stream and went up over the heights, you could get to chadong in one li over dry land. the water path was bent like a bow, with the mountain path the bowstring, so the land distance was a little shorter.

小溪宽约二十丈,河床为大片石头作成。静静的水即或深到一篙不能落底,却依然清澈透明,河中游鱼来去皆可以计数。

the stream bed, some twenty feet wide, is made up of boulder. in places the quiet waters are too deep for a pole to reach the bottom, yet so clear that you can count the fish swimming there.

the stream was about twenty zhang wide - two hundred feet - over a streambed of boulders. though the quietly flowing waters were too deep for a boat pole to touch bottom, they were so clear you could count the fish swimming to and fro.

小溪既为川湘来往孔道,水常有涨落,限于财力不能搭桥,就安排了一只方头渡船。这渡船一次连人带马,约可以载二十位搭客过河,人数多时则反复来去。渡船头竖了一枝小小竹竿,挂着一个可以活动的铁环,溪岸两端水槽牵了一段废缆,

the water level fluctuates considerably, and while there is no money to build a bridge a ferry has been provided, a barge which holds about twenty men and horses—more than that and it has to make a second trip. a movable iron hoop is attached to a bamboo post in the bow while a hawser spans the stream.

this little stream was a major chokepoint for transit between sichuan and hunan, but there was never enough money to build a bridge. instead the locals set up a square-nosed ferryboat that could carry about twenty passengers and their loads. any more than that, and the boat went back for another trip. hitched to a little upright bamboo pole in the prow was a movable iron ring that went around a heavily worn cable spanning the stream all the way to the other side.

有人过渡时,把铁环挂在废缆上,船上人就引手攀缘那条缆索,慢慢的牵船过对岸去。船将拢岸了,管理这渡船的,一面口中嚷着“慢点慢点”,自己霍的跃上了岸,拉着铁环,于是人货牛马全上了岸,翻过小山不见了。渡头为公家所有,故过渡人不必出钱。

to cross, all you need do is slip the hoop over the hawser and pull yourself slowly to the other side. as the boat nears the bank, the ferryman with a shout of “steady, now!” leaps ashore holding the hoop; then passengers and horses disembark to disappear over the hills. since this ferry is public property, no toll is paid.

to ferry across, one slowly tugged on that cable, hand over fist, with the iron ring keeping the boat on track. as the vessel neared the opposite shore, the person in charge would call out, “steady now, take your time!” while suddenly leaping ashore holding the ring behind. the passengers, with all their goods, their horses, and their cows, would go ashore and head up over the heights, disappearing from view. the ferry landing was owned by the whole community, so the crossing was free to all.

澳门威尼斯人网上注册

©Copyright 2018-2019 hoosongroup.com 申博娱乐官网 Inc. All Rights Reserved.